Thursday, 1 May 2008

Ist gut, ja?

Oooooer! Look at this racy cover of my book in German! How exciting is that! I think the title translates as My Career as a Liar - is that right???

Anyway, I'm all a-flutter about my first review in German - four stars the reviewer has given it, cheers, love! I have no idea what she's saying though, so whizzed it through an online translation thingy. Apparently it means:

Lucy Diamond has "My career as Lügnerin" a novel that is very difficult from the hand to put it. Rather, the reader will in large sheets into the events and is catapulted meanwhile torn from the stress with the children and Sadies secret affair. Secretly think desöfteren "no, do not" or "why are you only so blind?". And yet it includes Sadie, her two children Molly and Nathan - the author described wonderful - and other characters quickly into the heart. This is where the mother is not rosy words, but also with the real stress of women and sometimes frustration emerging enriched. After all, nobody is perfect and even Sadie know that they are much different, should be better. But at the moment simply lacks the power to decide, and so here and there a little too flunkern, sometimes even as a career woman, and so spend their dreary life to escape. When Mark finally appears in her life, she is no longer under control, even if they know that this affair may not be. And finally, their increasingly aware of how happy they can appreciate, with two healthy children and a man who slowly starts to their relationship to work and to understand them. The author has a great sense of feelings and knows this expressive in her novel. And at the end vergießt with the aufgewachten Sadie sometimes one or the other tear, and is happy that everything still can be good.

I am lost for words. Ist gut, ja?

27 comments:

Calistro said...

Ja das ist sehr gut! :o)

Swearing Mother said...

Am slightly worried about it being a bit too "flunkern" though. And just what is "flunkern"? Sounds a bit like an Ikea bed-cover.

B said...

Damn calistro said what I was gonna :)

I can ask my sis who lives in Germany to translate if you want?

Caroline said...

I'm saying what Cal said too :)

That cover is rather sexy and we all know that sex sells, dharling!

x

DK Leather said...

ja, das ist gut!

Well done :-0

Lucy Diamond said...

Ja, Calistro, aber ich habe meine Brille nicht mit. (That is the only German sentence I can think of in reply. I did A'level as well, that's a bit crap, isn't it??)

Swearing Mother - flunkern is an excellent word, must try and use it in conversation. Anyone out there know what it means?? You're right, there is definitely something a bit Ikea-curtain-fabric about it...

B - ooh yes please!! Especially the 'flunkern' bit!

Caroline - hmmm, sexy or a bit tacky?? The jury's out. Anyway, let's hope you're right and it goes a bit higher than 600,000 in the German Amazon rankings - that was its chart position last time I looked, although hopefully my four-star review will send it into orbit now!


DK leather - ahhh, vielen Dank! Du bist sehr...er...kind. ahem.

girl with the mask said...

That cover is very, very saucy. And the last time I said 'saucy' was 1996.

Congratulations though!

Maddie Moon said...

Four stars is pretty impressive in any language!

Prost!

Clare Sudbery said...

Hahaha, I love it! My favourite bit: "here and there a little too flunkern."

My German deal seems so remote, and is still so new, I think it'll be a while before I see such things as covers. Am looking forward to it though - will make it seem much more real. Your cover is great! Sexy is good. And the Germans do love their sex.

Debs said...

I love the word flunkern and shall have to try to remember it.

Love the translation and the lacy number on the cover.

Lucy Diamond said...

Hi Girl with the Mask - saucy is the perfect word! Unlike you though, I say it regularly. Usually in a stupid Cockney accent. I am THAT unfashionable. I am now rather keen on the phrase "saucy flunkern"... will try and call someone that today!

Maddie - four stars is fabulous, prost indeed. And Gesundheit! (Ahh, my German vocab is flooding back to me now.)

Clare - oooh, we might be shelf-mates, how exciting is that? When is your book out? If a novel as tame as mine (ahem) gets the red saucy flunkern treatment, I'm dying to know what your Psychic Sex novel is going to have!

Thanks Debs! I hope the German book-buyers agree...

Swearing Mother said...

Hey Lucy, have found out what a flunkern is - in Brummie vernacular, it's a porky pie, i.e, telling a lie.

Or at least that's what Google says, but frankly I'm not really sure.

Maybe Google was telling a flunkern? Think I preferred it when we thought it was something rather saucy.

Lucy Diamond said...

Aha - well, that actually makes sense, Swearing Mother - there is quite a lot of flunkern-ing going on in the novel. I was hoping it meant something steamier but there you go...
Thanks for your diligent research in the matter!

Fiona said...

Now if it was Spanish I could help you but it all sounds and looks very sexy.

B said...

i have emailed my sis and will let you know what she says :)

Marjolein said...

These automatic translation machines online are such a laugh! My boyfriend and a lot of our friends teach English and often students think they can get away with feeding a text into a translating machine like that and us and our friends end up speculating about what on earth the original text could be. Probably shouldn't say this, but we actually have a type of forum online where we post all of those mistakes and have contests who can come up with the original text the fastest!

Lucy Diamond said...

Fiona - cheers!! (PS I'll let you know if I ever get a Spanish review!)

B - you are such a superstar, thank you!

Marjolein - I love those translation sites too - great source of amusement!

Mary said...

LOL! And congrats! :)

Jane Henry said...

Wunderbar! Das ist fantastisch...

Aber ich weiss nicht "flunkern"... (or should that be kenne)...

Can do spoken German (years of family trips to bits of Germany no one would ever go to unless they had relatives there) but the written word still defeats me...

Still, it's great seeing your words in another language isn't it? (My Italian edition sounds much better then the English). And fabulous to have a four star review!!(even if you don't understand it...)

Lucy Diamond said...

Thanks Mary!

Hi Jane - oh yes, wunderbar, marvellous word, I'd forgotten that!

Jane Henry said...

My favourite Cherman Virts are Flitterwoch (Literally flitter week) = Honeymoon, or (only the Germans could come up with this) Brustworthalter = Bra. A Brustwort (breast wart) is a nipple. Which is romantisch und sexy. Ja?

Lucy Diamond said...

lol! A 'breastwart' is one of the most unsexy things I've ever heard!

ChjpHunter said...

Ja, Calistro, aber ich habe meine Brille nicht mit. (That is the only German sentence I can think of in reply. I did A'level as well, that's a bit crap, isn't it??)

Swearing Mother - flunkern is an excellent word, must try and use it in conversation. Anyone out there know what it means?? You're right, there is definitely something a bit Ikea-curtain-fabric about it...





Voucher CodesAustralia's Indigenous Opal

bạn park said...

Sixty-two known moons orbit the planet; fifty-three are officially named. This does not include the hundreds of "moonlets" within the rings. Titan, Saturn's largest and the Solar System's second largest moon (after Jupiter's Ganymede)nissan partsSprachschule Muenchen

bạn park said...

he single contains three non-album tracks taken from the Sehnsucht recording sessions. In the special version of "Alter Mann", Bobo (Christiane Hebold) sings alongside Till Lindemann in the chorus. Also included is the computer game "Asche zu Asche" for Microsoft Windows.bulk textBottle Opener

quan said...

Teeth Whiteningachat steroide anabolisantanalyses of historical propaganda reveals a commonly sober, balanced reading. That level of maturity is not easily quantified, nor is it usually appropriately appreciated. Perhaps Tarantino, speaking through Pitt's Aldo Raine in the picture's final pre-end credits moment, is indeed correct—Inglourious Basterds “just might be [his] masterpiece.”

Sange said...

Australia ShoesGlasdildoer1/2